Держкінематографії готова дублювати українською мовою артгаусне кіно
Державна служба кінематографії готова дублювати (субтитрувати) українською мовою артхаусне кіно за свій рахунок.
Про це журналістам сказала Голова Держслужби Ганна Чміль.
"Ми беремо на себе фінансування витрат, пов'язаних із просуванням до глядача так званого артгаусного кіно", - сказала вона.
З її слів, Держслужба провела переговори з дистриб'юторською компанією "Артхаус-трафік" із приводу формування нею програми на рік із демонстрування таких фільмів в Україні.
Сторони домовилися, що компанія буде надавати Держслужбі копії фільмів мовою оригіналу для того, щоб служба субтитрувала їх українською мовою й тиражувала копії.
На думку Чміль, Держслужба розраховує робити це за рахунок коштів, отриманих нею від видачі державних прокатних посвідчень на демонстрацію фільмів.
З її слів, таких коштів щорічно накопичується на рахунку Держслужби близько 1 млн гривень.
Окрім того, вона повідомила, що Держслужба ініціює прирівнювання фільмів іноземного виробництва, дубльованих українською мовою, при кінопоказі в кінотеатрах до фільму вітчизняного виробництва, що дозволить зняти ПДВ із вартості квитка.
Держслужба розраховує, що відповідний законопроект буде внесений на розгляд Верховної Ради найближчим часом.
Також Чміль повідомила, що дистриб'ютори, яких в Україні налічується близько 10-ти, у тому числі три з них прямо працюють із кіновиробниками, а інші співпрацюють із російськими дистриб'юторськими компаніями, запропонували передбачити в Держбюджеті витрати в розмірі близько 25 млн гривень на дублювання фільмів українською мовою.
Однак Чміль вважає, що держава не готова до такої пропозиції й дистриб'ютори повинні самостійно оплачувати дублювання.
Крім того, вона повідомила, що з початку 2008 року Держслужба видала прокатні посвідчення на 8 іноземних фільмів - "Рембо", "Монстро", "Війна Чарлі Вилсона", "Найкраще кіно", "Я - легенда", "Монтана", "Так, ні, не знаю", "Гойдалка", і відмовила фільму "Астерікс на олімпійських іграх".
Вона підкреслила, що різні дистриб'юторські компанії оприлюднюють різні дані про валові збори від кінопоказів дубльованих фільмів, тобто одні дані свідчать, що збори знизилися, а інші, - що залишилися на колишньому рівні.
При цьому сама Чміль вважає, що обов'язкове дублювання фільмів українською мовою не послужить поштовхом до розвитку піратства.
Вона також сказала, що в березні на кіностудії імені Довженка почне працювати студія звукозапису однієї з дистриб'юторських фірм, робота якої дасть змогу здійснювати озвучування фільмів українською мовою.
На сьогодні наявні в Україні студії звукозапису, що займаються дублюванням фільмів, здійснюють тільки запис голосів акторів, тоді як зведення звуку здійснюється за кордоном.
18 січня Мінкультури заборонило Держслужбі кінематографії видавати дозволи на демонстрацію не дубльованих українською мовою фільмів.