Усі мультфільми і половина фільмів будуть україномовними
Міністерство культури і туризму підписало Меморандум про співробітництво з дистрибьюторами та показчиками фільмів.
Відповідно до умов меморандуму, дистриб'юторські компанії зобов'язуються з 1 лютого дублювати (озвучувати або субтитрувати) українською мовою не менш ніж 50% іноземних фільмів для прокату. Крім того, 100% мультфільмів, а також фільмів для дітей дублюватимуться українською мовою цілком.
Меморандум підписано терміном на один рік, але при цьому раз на квартал сторони мають намір збиратися для обговорення поточної ситуації і, у разі потреби, вносити зміни до документу.
Як повідомив міністр культури і туризму Юрій Богуцький, у Держбюджеті-2007 виділено 10 млн. грн. на створення і розвиток технічної бази для організації українського дубляжу.
Розгортання цієї бази в міністерстві мають намір здійснити, використовуючи можливості студії ім. Олександра Довженко.
Одним з інструментів, за допомогою якого український дубляж стане привабливим як для дистрибьюторів, так і для глядачів, може стати скасування ПДВ на кінофільми цієї категорії.
Таким чином, у виграші будуть не тільки продавці кінофільмів, але й глядачі, для яких вартість квитка зменшиться. За словами голови Державної служби кінематографії Мінкультури Ганни Чмиль, відповідний був поданий і зареєстрований у Верховній Раді.
Як зазначив Богуцкий, про терміни переходу на 100% дублювання іноземних фільмів можна буде говорити наприкінці 2007 року. Глава міністерства також заявив, що перехід не повинен бути різким - необхідно враховувати язикову ситуацію, що склалася в регіонах на сьогодні.