Украинские книжки покупают даже в Марокко и Полинезии: как работает международная доставка Yakaboo
Понад 90% книжок, які в Yakaboo замовляють з-за кордону, – це книжки українською мовою та українських авторів. Купує, в основному, діаспора – собі та дітям, щоб навіть на чужині не забувати рідну мову.
Співзасновник Yakaboo Іван Богдан розповів про результати перших трьох місяців роботи сервісу, юридичні тонкощі та вибір логістичного партнера.
— Пане Іване, Yakaboo існує вже 16 років. Чому ви тільки у 2020 році запустили міжнародну доставку?
— Ми почали замислюватися про це ще у 2009-му, майже відразу, як почали займатися книжками (у перші кілька років Yakaboo продавав диски. – Авт.). Уже тоді в нас були перші запити від клієнтів, які хотіли читати українські книжки в США та інших країнах.
Утім, на той момент ми перебували в активній фазі розвитку компанії, ресурси були обмежені, мусили розставляти пріоритети. Тому запуск міжнародної доставки відкладали на майбутнє як стратегічну мету.
Два-три роки тому у нас нарешті дійшли до цього руки, ми зробили кілька спроб таких відправок через різних операторів. Вони були невдалі: книжки губилися, тарифи були незрозумілими, покупці залишалися незадоволеними. Це нас не влаштовувало, адже високий сервіс – для нас головне. Тому ми поставили цей проєкт на паузу.
А у 2020 році до нас з пропозицією звернулася "Нова пошта глобал". У компанії розповіли, що процес міжнародних відправлень автоматизований та відпрацьований і запропонували спробувати.
Ми відчули: це якраз те, що шукали, і вдруге, але на цей раз успішно, запустили цей проєкт.
— Чи аналізували ви конкуренцію на ринку перед запуском сервісу? Чи відправляють книжки за кордон ваші конкуренти?
— Чесно кажучи, ми не орієнтувалися на конкурентів. Просто розуміли, що як лідер у сфері книжкового e-commerce, ми зобов'язані мати таку послугу. До того ж, це відповідає нашій місії: популяризації читання загалом та української літератури зокрема.
Запити від покупців у нас вже були. Були запити і від продавців – видавництв та авторів. Наприклад, у 2014 році ми встановили рекорд, за два дні продавши понад 2 тис екземплярів книжки Гаріка Корогодського "Як витратити мільйон, якого немає". Тоді він нам сказав: "Хочу відправляти книжку за кордон! Додайте таку можливість".
Було очевидно, що це питання часу: рано чи пізно ми б запустили міжнародну доставку. Питання було тільки в тому, щоб знайти логістичну компанію, яка забезпечить необхідний рівень сервісу.
— Чи підраховували ви об'єм потенційного ринку?
— Тут важко говорити про конкретні цифри. Наприклад, тільки в Канаді живе понад мільйон українців, майже стільки ж – у США. Але який відсоток з них хоче читати книжки українською? Ніхто не має таких даних.
Тому ми поки не ставимо собі жодних конкретних KPI щодо продажу за кордон. Ми три місяці випробовували сервіс, не дуже афішуючи його існування. Зрозуміли, що все працює добре, тепер проінвестуємо в маркетинг, подивимося результат. Тільки тоді можна буде говорити про цифри та більш конкретні плани.
Вважаю, що загалом це перспективний ринок. Утім, навіть якщо продажів за кордон буде небагато, ми нічим не ризикуємо. Якби ми з нуля створювали бізнес з доставки книжок за кордон, то навряд чи він був би рентабельним, бо кількість замовлень не покрила б витрат на утримання штату.
А так у нас вже є успішний бізнес з налагодженими процесами. У такому разі продажі за кордон – це питання навіть не заробітку, а зручності наших покупців та популяризації української книжки у світі.
Звісно, якийсь прибуток від цього теж буде: і у нас, і у видавців, але це не головне.
— Які у вас були вимоги до логістичної компанії, коли ви запускали цей проєкт?
— Головна вимога – якість сервісу. Ми розуміли, що більше не маємо права на помилку. Якщо замовлення загубиться, треба буде відправляти нове, доставка затягнеться, клієнт буде незадоволений. Нас це категорично не влаштовувало.
Потрібен був такий оператор, який би гарантував якісну доставку. Що я маю на увазі під якісною доставкою? Своєчасне отримання замовлення, доставка до дверей, можливість отримання там, де зручно покупцеві. Якщо кур'єр не додзвонився отримувачу, як він вчинить: буде дзвонити ще чи почне займатися іншими справами?
Наш логістичний партнер повинен надавати високий сервіс не тільки нашому клієнту, а й нам.
Нам було важливо, аби логістична компанія взяла "під ключ" організацію всього процесу доставки: від приймання замовлення і митного оформлення до доставки до дверей клієнту.
Ми розуміли, що віддамо перевагу тим, хто при виникненні будь-якої нестандартної ситуації буде вести себе як справжній партнер – вести діалог та виправляти складну ситуацію.
"Нова пошта глобал" підійшла під усі наші критерії. За три місяці роботи в нас не виникло жодної затримки чи ускладнення.
— Що вам потрібно було зробити для запуску цього сервісу, крім додавання нового функціоналу на сайті?
— Організувати бізнес-процеси на рівні складу та колл-центру. Відправка книжок за кордон відрізняється від відправки по Україні. Потрібен цілий пакет документів для митниці, причому для кожної країни інший. Треба прописати вартість товару по інвойсу. До того ж, це інші стандарти пакування – у пакеті не відправиш.
Усі процеси максимально автоматизовані – наші співробітники не набирають щоразу вручну кожен документ, але все одно треба було відпрацювати всі механізми, щоб усе працювало, як годинник.
— Як тестували сервіс?
— Спочатку ми самі оформляли замовлення на сайті в різні країни, роздрукували документи, обкатали всю схему. Коли зрозуміли, що все працює, відкрили доступ для реальних клієнтів.
Зараз ми щодня, сім днів на тиждень, передаємо міжнародні замовлення. Ми лише збираємо замовлення, а весь подальший процес, аж до доставки до дверей покупця, – на "Новій пошті глобал". Це дуже зручно, вони організували весь процес доставки. Найголовніше – це зручно нашим клієнтам.
— Ви доставляєте книжки тільки напряму покупцям. Чи не думали робити оптові поставки в іноземні книгарні?
— Ми думали над різними варіантами, але продажі в книгарні – це окремий бізнес, з іншою бізнес-моделлю, його треба створювати з нуля. Поки що ми зупинилися на тому, щоб продавати книжки окремим покупцям. Для цього у нас вже вибудовані всі процеси.
— Як ви вирішили питання з митними податками, якщо вартість замовлення перевищує неоподатковувану суму?
— Ми так прописали функціонал, що зробити замовлення можна тільки на суму, що не перевищує допорогову, тобто без мита.
У різних країнах це різна цифра: у середньому від 100 євро до 250 євро. При середній вартості українських книжок, 220-250 грн, навіть замовлення з десяти книжок потрапляє в цей ліміт. Якщо людині треба більше – вона робить кілька замовлень.
— Чи є обмеження щодо пересилання книг за кордон? Чи не виникають проблеми з авторськими правами?
— Зазвичай видавець купує права на певну мову. Тобто якщо умовне "Видавництво старого лева" купило право на переклад американської книжки українською, то воно має право продавати її україномовний варіант по всьому світу. У нас є прямі контракти з видавництвами, тому ми теж маємо таке право.
Українські автори завжди за те, аби їхні книжки продавалися в різні країни. Це підвищує наклади і надихає їх писати ще. Це експансія української культури у світ, якої всі так прагнуть. Нам у Yakaboo приємно бути причетними до цього процесу.
— З яких країн можна зробити замовлення?
Ми відправляємо книжки у понад 200 країн і територій, адже наш логістичний партнер працює по всьому світу.
Найчастіше замовляють із США, Німеччини, Ізраїлю, Канади, Франції, Чехії. Були замовлення навіть з Марокко і Тувалу (острівна держава в Полінезії. – Авт.).
— Що найчастіше замовляють?
— Понад 90% замовлень – книги українською: наших українських письменників, навчальна література, дитячі книжки. Купують усе: від Жадана до Нестайка.
— Скільки коштує доставка книжок за кордон?
— 1-1,3 тис грн за посилку, залежно від країни. Тримісячний досвід показав, що є два типи покупців.
Хтось купує вісім-десять книжок, щоб був сенс платити таку суму за доставку. Інші купують тільки одну книжку, бо їм потрібна саме вона. При цьому вони готові платити за її доставку 1 тис грн. Зазвичай це в кілька разів дорожче, ніж вартість самої книжки. Це демонструє, що українські книжки настільки потрібні певним людям, що вони готові суттєво переплачувати.
З іншого боку, 1 тис грн – це десь 35 дол. Для мешканців США чи Канади це не така вже й велика сума. Звісно, є й такі, кого ця цифра лякає, тому ми ведемо переговори з нашим логістичним партнером про акції чи знижки, щоб українські книжки ставали ще доступнішими.
— Які у вас враження про перші три місяці роботи сервісу?
— Усе добре. Не було жодних форс-мажорів, книжки приїжджають вчасно, клієнти задоволені, ми також.
— Які ставите перед собою завдання після успішного тестового періоду?
— Потрібно донести інформацію про можливість доставки українських книжок максимально широкій аудиторії за кордоном. Це завдання для нашого маркетингового відділу. Він прописує стратегію, як таргетувати рекламу та через які канали доносити інформацію.
Стандартний Google Ads тут не підходить, потрібно шукати нові канали. Плануємо виходити на діаспору напряму, працювати з посольствами та з Українською асоціацією видавців та книгорозповсюджувачів.
— Чи не вважаєте ви, що завдяки розвитку електронних книжок сервіс доставки паперових книг за кордон швидко стане неактуальним?
— Після появи електронних книжок минуло чимало років, але паперові книги не зникли, і не схоже, що в найближчі десятиліття це відбудеться.
Завжди будуть люди, які хотітимуть тримати в руках красиво оформлені, приємні на дотик паперові книжки. Наше завдання – щоб українці за кордоном теж мали можливість читати якісні паперові книжки рідною мовою.
Тетяна Гонченко