Китайцы забывают иероглифы
В школьные времена Акихиро Мацумура потратил сотни часов на изучение замысловатых китайских иероглифов, которые являются частью письменного японского языка.
Сейчас он заканчивает университет и может полагаться на смартфон, планшет и компьютер, которые будут помнить иероглифы за него.
"Иногда я даже не тружусь что-либо записывать во время семинаров. Я просто достаю свой планшет и фотографирую все, что преподаватели пишут на досках", - говорит он.
Как и миллионы людей по всей Азии, 23-летний Мацумура забывает пиктограммы и идеограммы, которые использовались в Японии и материковом Китае на протяжении веков.
В то время как одни оплакивают то, что им кажется потерей истории и культуры, другие считают, что такой переход освобождает место в голове для более полезных вещей, таких как иностранные языки, и даже положительно сказывается на письме в целом.
Профессор права Наоко Мацумото, которая преподает международное право в престижном Университете София недалеко от Токио, говорит, что студенты на ее занятиях пишут быстрее своих предшественников.
"Мне уже за сорок, и по сравнению с моим поколением у молодежи все больше и больше возможностей писать в Twitter и других социальных сетях", - говорит она.
"Я думаю, что на самом деле они лучше пишут, потому что они излагают свои мысли простым и удобным для понимания способом", - считает профессор.
Приоритеты меняются с привлечением большего внимания к строительству логически продуманных стратегий - случай, когда содержание приобретает большее значение, чем форма.
"Навык умения безупречно писать иероглифы от руки теряет свою необходимость по сравнению с прошлым", - отмечает Мацумото.
Иероглифы развивались в Китае как смесь из пиктограмм, иероглифов, которые выражают объект, например, "гору", и идеограмм - тех, которые передают абстрактное понятие, например, "думать".
Большой Китай использует только иероглифы: упрощенный вариант на материке и традиционную форму в Тайване и Гонконге.
Япония переняла иероглифы во время первого тысячелетия, чтобы использовать их в качестве системы письменности, несмотря на то, что между китайским и японским языками нет лингвистической связи.
К 8-9 веку они преобразовались в слоговую азбуку - систему записи, в которой гласные и согласные связаны вместе. Она получила название "хирагана".
В то время как иероглифы содержат значение, но не имеют определенного звучания, каждая буква азбуки "хирагана" выражает звук, но ей не присуще какое-либо определенное значение, совсем как буквы в латинском алфавите. Однако в отличие от алфавита, каждый слог имеет только одно звучание.
Английский футболист Дэвид Бекхэм показывает студентам Пекинского университета татуировку "Жизнь и смерть определяются судьбой, звания и богатства - указом с неба". Фото reuters.com |
Образовалась и вторая слоговая азбука, называемая "катаканой". Современный письменный японский - это смесь китайских иероглифов, "хираганы" и "катаканы" с возрастающими объемами вливаний записей западными буквами.
И в китайском, и в японском пользователям компьютеров и смартфонов необходимо только ввести произношение иероглифа из отображающих его звуков с помощью слоговой азбуки или английского алфавита. Затем они выбирают один из вариантов иероглифа, предложенных устройством.
Самые разные значения могут звучать одинаково. Например, в японском языке одно звучание "сигайсэн" отображает как "уличные драки", так и "ультрафиолетовые лучи".
"Очень легко забыть даже самые простые иероглифы. Иногда ты задумываешься надолго. Иногда я набираю фонетическое звучание иероглифа в телефоне до тех пор, пока не выскакивает правильный", - отмечает ассистент в Центре каллиграфии в Пекине Чжан Вэньтун.
Студент Мацумура говорит, что зависимость от технических устройств ставит его в ступор, когда он сталкивается с ручным заполнением форм на починку в магазине электроники, где он подрабатывает.
"Иногда я не могу воспроизвести иероглиф сразу же, когда клиент смотрит на меня. Я помню их общие очертания, но не могу выделить точные черты… Все как будто в тумане", - рассказывает он.
Традиционалисты боятся, что забывание иероглифов означает невосполнимую утрату фундаментальной части культуры.
В Гонконге Ребекка Ко и ее одиннадцатилетняя дочь пользуются компьютером все чаще и чаще. Она настояла, чтобы ребенок учил традиционные иероглифы, и отправила ее на занятия китайской каллиграфией.
"Мы не можем слишком сильно полагаться на компьютеры, мы должны и писать. Мы должны уметь писать чисто, это основное понятия для китайца", - говорит она.
Но, как говорит Мацумура, времена меняются. Распространение технологий дает людям возможность развивать их языковые способности другими путями, например, позволяя некоторым больше читать.
"Я один из них. Раньше в электричках я тупо слушал музыку, но сейчас я читаю новости и многое другое", - говорит он.
Защитники иероглифов считают, что никаких признаков падения энтузиазма нет. Японский фонд проверки знания иероглифов, расположенный в Киото, говорит, что количество людей, которые ежегодно сдают их экзамен, стабильно держится на уровне около 2 млн.
Фото goodfon.ru |
"Люди все больше используют текстовые сообщения, предпочитая их звонкам по телефону. Это означает, что им необходимо знать, какой иероглиф использовать", - говорит председатель фонда.
Китайские иероглифы не впадают в немилость у всех молодых людей. Юскэ Киноути, 24-летний выпускник Токийского института технологий, считает, что дети должны продолжать учить иероглифы таким же способом, как это делали их предшественники в течение сотен лет.
Иероглифы предоставляют своего рода экономию, считает он. "Один иероглиф может заменять звуки, которые обозначаются несколькими буквами в английском - то, что особенно полезно, например, для Twitter с его 140-значным ограничением. Но помимо экономии есть еще одна причина сохранять им жизнь", - говорит он.
"Они прекрасны".
Оригинал публикации: Written Chinese collides with the digital age in Asia
Перевод на русский: ИноСМИ